Tegnap megnéztem a Thália új produkcióját, amelyet Valló Péter rendezett „Egy jobb világ” címen David Mamet eredetileg „Oleanna”-ként futó, még 1992-ben írt darabjából, amely egy egyetemi tanár és tanítványa közti konfliktusról szól, amelyből egy (manapság még gyakoribb) zaklatási botrány keletkezett. (A szerző megtörtént esetet dolgozott fel, amely nagy port kavart a megírás idején.)
Engem nem ez a gyakran előkerülő téma, hanem a két remek színész, Zayzon Zsolt és Mentes Júlia érdekelt, csakis azért mentem, hogy az ő játékukat láthassam. Nem csigázom az idegeket: maximálisan be is váltották a hozzájuk fűzött reményeimet. Nézzétek meg őket. Abszolút megérdemelték volna, hogy kapjanak egy teljes bejegyzést csakis szerepformálásuk részletezésével.
De ez a bejegyzés alapvetően mégsem erről fog szólni, hanem azt a kérdést feszegetem: mitől eredeti egy mű? Mi választja el az átirattól?
Nézés közben ugyanis ráébredtem, hogy tavaly szinte ugyanezt a darabot láttam (a magyar viszonyokra adaptálva) a Manna Produkció előadásában a Magvető Caféban Kicsi címmel, ahol Horváth János Antal volt szerzőként is feltüntetve. Nem átdolgozóként és rendezőként. Egyetlen nyilatkozata nem említette futólag sem, hogy volt egy ihlető forrása. Azt az előadást is nagyon szerettem, különösen a színészek munkáját, melegen ajánlottam.
Nézőként és színházi bloggerként örömmel vennék ebben a tárgyban egy szakmai vitát az illetékesektől – színházi dramaturgoktól és kritikusoktól, illetve színdarabírással foglalkozóktól. Érdemes lenne tisztázni, hogy hol húzódnak a határok. (És honnan kezdődne az inspiráló forrásnak, a valóban eredeti szerzőnek a jogdíj folyósítása...)
Azt hiszem, hogy egy mezei néző számára egy előadásban nem jelent igazi vonzerőt, ha kortárs magyar műként hirdetik meg, nem egy amerikai színdarab átirataként, úgyis leginkább a játszó személyek vonzanak be minket. A létrejött előadás értékéből semmit nem vont volna le a mi szemünkben, ha Horváth János Antal csak átdolgozóként kéri a kreditet a munkájáért.